Comment traduit-on Asterix ?

Von der Schwierigkeit die richtigen Worte zu finden –
übersetzen geht weit über das Wort-zu-Wort-Aneinanderreihen hinaus :
Wortspiele, Humor, geschichtliche Bezüge und Referenzen müssen miteinfließen,
um zu einem vollständigen Textverständnis zu führen :

« Klaus Jöken, traducteur officiel d’Asterix, le confie volontiers dans la presse : traduire Astérix est un travail harassant : des semaines de labeur sans répit et dans le plus grand secret, des réveils nocturnes pour noter une idée de traduction, des jeux de mots ou des références culturelles qu’il faut jusqu’à deux jours pour transposer dans l’univers culturel germanique.

Sans compter l’éditeur, qui veille au grain… Chaque album d’Astérix, une fois traduit, est retraduit dans l’autre sens (vers le français) pour vérifier que tout colle, l’humour comme le style. »

 

Lire plus, Cidal, Nouvelles d’Allemagne du 7 novembre 2017

Rencontres littéraires allemandes, Nantes

Impressions d’Europe nous adresse le programme des Rencontres Littéraires Allemandes qu’ils organisent. Elles se dérouleront sur la scène du Grand T, 84 rue du Général Buat à Nantes du 9 au 12 novembre 2017. Entrée libre et gratuite.

Il s’agira de la plus importante manifestation littéraire et culturelle en direction de l’Allemagne durant l’année dans la région, avec de nombreux débats animés par des journalistes-modérateurs professionnels et la participation de près d’une vingtaine d’écrivains allemands et français.

 

Le programme complet :

17 11 Rencontres littéraires allemandes

Allemagne – Faits et réalités

©www.tatsachen-ueber-deutschland.de

©www.tatsachen-ueber-deutschland.de

Tout ce qu’il faut savoir sur l’Allemagne d’aujourd’hui se trouve dans « Allemagne – Faits et réalités ».
Le fonctionnement du système politique, les grandes lignes de la politique étrangère, les caractéristiques de l’économie, les nouveautés dans l’art et la culture.
Le nouveau site Internet allemagne-faits-et-realites.de propose sur ces sujets et bien d’autres des textes, des articles de fond, des illustrations, des graphiques, des films et bien d’autres modules – le tout en 19 langues.
On peut aussi télécharger tout le manuel « Allemagne – Faits et réalités » dans sa version E-Paper.
www.allemagne-faits-et-realites.de

 

Gebrüder Grimm und Charles Perrault

Wer ist die Henne und wer das Ei ?

HEINZ RÖLLEKE, SPÉCIALISTE DES CONTES DE GRIMM, explique pourquoi aussi bien les Allemands que les Français pensent que Le Petit Chaperon rouge est originaire de leur pays !

15 10 28 gebruder-grimmLes « Kinder- und Hausmärchen » (Contes pour les enfants et les parents, 1812-1815) de Jacob et Wilhelm Grimm est l’ouvrage allemand le plus lu, le plus vendu et le plus traduit au monde.
Sa genèse est un puits de secrets et de mystères : d’où Jacob et Wilhelm Grimm tiennent-ils ces contes ? D’où vient le petit Chaperon rouge ? La Belle au bois dormant était-elle allemande ? Heinz Rölleke, le plus grand spécialiste allemand des contes de Grimm, démêle pour nous fiction et réalité.

Arte, 18 janvier 2005

Les Allemands décomplexés, présentation de Sébastien Vannier

Sébastien Vannier, correspondant en Allemagne du quotidien Ouest France
depuis 2009, et président de la rédaction allemande du magazine européen en ligne cafebabel.com, présente son livre Les Allemands décomplexés : Les Allemands d’aujourd’hui se tournent résolument vers l’avenir. La réussite économique du pays et le dynamisme retrouvé de sa capitale, Berlin, fascinent et dépoussièrent radicalement l’image du pays. La population allemande se diversifie, le rythme des grandes métropoles s’accélère et la jeunesse doit y faire preuve de créativité pour trouver sa place dans une société en perpétuelle reconstruction…

19 mai 2015 // 18h30 // Maison de l’Europe, 33, rue de Strasbourg, 44000 Nantes
Allemands décomplexésSurprenants, visionnaires, gagneurs, les Allemands d’aujourd’hui se tournent résolument vers l’avenir. La réussite économique du pays et le dynamisme retrouvé de sa capitale, Berlin, fascinent et dépoussièrent radicalement l’image du pays. La population allemande se diversifie, le rythme des grandes métropoles s’accélère et la jeunesse doit y faire preuve de créativité pour trouver sa place dans une société en perpétuelle reconstruction. Europe, intégration, culture, démographie, énergie : forts de cette vitalité retrouvée, les Allemands abordent sans complexe les nombreux défis qui définiront le futur de leur société et de l’ensemble du continent.

Mémoires – Beate et Serge Klarsfeld, livre

41K8-agTsHL._SL160_Leur couple est une légende, leur biographie une épopée. Pourtant, rien ne prédestinait cette fille d’un soldat de la Wehrmacht et ce fils d’un Juif roumain mort à Auschwitz à devenir le couple mythique de « chasseurs de nazis » que l’on connaît.
Leur histoire commence par un coup de foudre sur un quai du métro parisien entre une jeune fille au pair allemande et un étudiant de Sciences Po.
Très vite, avec le soutien de Serge, Beate livre en Allemagne un combat acharné pour empêcher d’anciens nazis d’accéder à des postes à haute responsabilité.

Sa méthode : le coup d’éclat permanent.
Elle traite ainsi de nazi le chancelier Kurt Georg Kiesinger en plein parlement, puis le gifle en public lors d’un meeting à Berlin, geste qui lui vaut de devenir le symbole de la jeune génération allemande.
Leur combat les conduit aux quatre coins du monde.
En France, ils traînent Klaus Barbie devant les tribunaux et ont un rôle central dans les procès Bousquet, Touvier, Leguay et Papon. Ni les menaces ni les arrestations ? notamment lors de leur tentative d’enlèvement de Kurt Lischka, ancien responsable de la Gestapo ? ne parviennent à faire ployer un engagement sans cesse renouvelé jusqu’à aujourd’hui.
Dans cette autobiographie croisée, Beate et Serge Klarsfeld reviennent sur quarante-cinq années de militantisme, poursuivant par ce geste leur combat pour la mémoire des victimes de la Shoah.

Mein Kommentar : UNFASSBAR ! Mir war bis zur Lektüre dieses Buches nicht bewusst, dass von Frankreich verurteilte Befehlshaber des Naziregimes unbehelligt nach dem Krieg in Deutschland leben und sogar Karriere machen konnten. Diese Memoiren haben mir einen wichtigen Teil deutscher Nachkriegsgeschichte erschlossen.

Le livre est disponible dans notre bibliothèque

Lire aussi :  Gespräch mit Beate und Serge Klarsfeld

Sur le même sujet – côté allemand –  voir : Im Labyrinth des Schweigens

Auszug zu Angers :

Lire la suite

D’ardent désir – l’univers féminin autour du roi René, livre

Wer sich als Wahlangeviner folgende Fragen schon einmal gestellt hat,
sollte den sehr unterhaltsam geschriebenen, historischen Roman
von Marie-Odile Saulnier unbedingt lesen :

  • Warum nur wurde der Wandteppich der Apocalypse hergestellt?
  • Wie wurde im Mittelalter Heiratspolitik getrieben?
  • Wer war eigentlich le bon roi René ? Und warum war er u.a. König von Neapel und Sizilien
  • Wie war das nochmal mit Jeanne d’Arc und Charles VII ?
  • Welche Stellung hatte das Anjou im Mittelalter im Vergleich zum französischen König ?
  • Was bedeutet das Lothringer Kreuz?

« Il prenait joye, laissait doleur, Chassoit désespération : Dieu lui avait donné ce don… »

51AjUV7notL._SL160_Oui, Dieu lui avait donné ce don. Malgré toutes les épreuves personnelles et politiques, celui qui fut duc d’Anjou, duc de Lorraine, duc de Bar, comte de Provence, roi de Naples, de Sicile et de Jérusalem, fut avant tout le prince de la poésie, de la douceur de vivre et de la générosité. Courtois envers les dames, il remit à la mode la « fin amor » en vogue au XIIe siècle.
Comment celles-ci ne lui en auraient-elles su gré ?
Et comment lui-même ne les aurait-il tenues en haute estime, entouré qu’il était des plus grandes, des plus belles figures féminines :

  • sa grand-mère Marie d’Anjou, l’épouse très aimée de Louis Ier d’Anjou, commanditaire de la Tapisserie de l’Apocalypse ;
  • sa mère, la grande Yolande d’Aragon, qui « adopta » le dauphin Charles, futur Charles VII, et ouvrit secrètement une voie à Jeanne d’Arc ;
  • sa soeur Marie, reine de France ;
  • sa première épouse : la lumineuse Isabelle de Lorraine, qui lui donna quatre enfants et brava pour lui de grands dangers ;
  • sa deuxième épouse, la douce et discrète Jeanne de Laval.
  • ses deux filles : Yolande de Vaudémont, mère de René II de Lorraine, et Marguerite, intrépide jeune reine d’Angleterre au destin tragique ;
  • sans oublier Tiphaine, la bonne nourrice, qui veilla sur l’enfance de René et Marie.

Elles ont toutes joué un rôle de tout premier plan en cette période troublée de la fi n du Moyen-Âge, marquée par la guerre, la famine, la peste, et elles ont toutes, chacune à sa manière, aimé et servi René.

« D’ardent désir » fait partie de notre bibliothèque

Über das Muttersein in Deutschland und in Frankreich

Vive la famille« Es wird ein Mutterkult betrieben »
Mütter reiben sich in Deutschland zwischen Familie und Beruf auf. In Frankreich sind die Frauen entspannter, weil sie unperfekt sein dürfen, sagt die Autorin Annika Joeres.
INTERVIEW: TINA GROLL, Zeit Online 20 avril 2015


Auszug :
« Sie haben ein Buch darüber geschrieben, wieso französische Eltern gelassener durchs Leben gehen können und sagen, dass Deutschland von seinem Nachbarland lernen kann?

 

Joeres: Zum einen gibt es die 35-Stunden-Woche. Das sind fünf Stunden weniger als in Deutschland. Und Zeit ist für Familien eine kostbare Währung.
Zum anderen hat Frankreich eine flächendeckende Kinderbetreuung. Plätze für unter Dreijährige gibt es bis auf wenige Regionen einfach und ausreichend, entweder in einer Kita oder bei einer Tagesmutter, die dafür anständig bezahlt wird…. Ab drei Jahren gehen die Kinder in den kostenlosen Kindergarten, später besuchen sie die Ganztagsschule. In der Regel sind die Kinder von 7.30 Uhr bis 19 Uhr betreut. Und sie sind gut betreut….
Es gibt keine Debatten darüber, dass es für Kinder schädlich wäre, nicht von der eigenen Mutter betreut zu werden. Das alles führt dazu, dass die meisten Französinnen etwa ein halbes Jahr nach der Entbindung wieder im Job sind.

Mütter in Deutschland können letztlich nichts richtig, aber alles falsch machen.
Das aktuelle Ideal treibt den Perfektionszwang doch auf die Spitze. »

 

 

Frühkinderbetreuung in Frankreich aus deutscher Sicht
– Liebe auf Distanz
Die frühe staatliche Betreuung in Frankreich hat ihren Preis.
Frauen fühlen sich zunehmend entfremdet von ihren Kindern.

VON MARGARETE MOULIN, Zeit Online 13 septembre 2013

Madame ist willig, doch das Fleisch bleibt zäh, livre

Wie ich in Paris kochen lernte, ohne dabei jemanden umzubringen…
Madame ist willig

„Ich kann nicht kochen“, war für Sigrid Neudecker lange ein Bekenntnis, für das man sich nicht schämen muss.
Bis sie nach Paris zieht.
Schnell merkt sie: Mit klumpigen Soßen und Muffins à la Beton macht man im Land der Haute Cuisine wenig Eindruck.
Was dann folgt, ist ein kalorienreiches Malheur nach dem anderen, bis die Köchin wider Willen schließlich den Dreh mit Coq au vin, Boeuf und Béchamel raus hat
– und die Nummer vom Sushiservice nicht mehr braucht

 

Sigrid Neudecker ist zwar gebürtige Österreicherin, doch statt Kaiserschmarrn und Tafelspitz brachte ihre Mutter ihr nur den Umgang mit der Bohrmaschine bei. Wenn sie nicht gerade ihre Küche in Schutt und Asche legt, schreibt sie für Die Zeit und Zeit-Online.

Falter (A) »Dieses amüsante Buch stellt so etwas wie eine Einführung in die französische Lebenskunst dar – von der Fähigkeit zu genießen bis zu jener, trotz kulinarischer Genüsse schlank zu bleiben.«

Laura »Äußerst amüsanter Erfahrungsbericht aus Paris.«

Nassauer Tagesblatt »Eine witzige Mischung von kulinarischen Themen und ihrer Zeit in Paris.«

Erschienen am 12.11.2013
304 Seiten, Kartoniert
ISBN: 978-3-492-30395-8
€ 9,99 [D], € 10,30 [A], sFr 14,90

Noch nicht in unserer Bibliothek erhältlich