Comment traduit-on Asterix ?

Von der Schwierigkeit die richtigen Worte zu finden –
übersetzen geht weit über das Wort-zu-Wort-Aneinanderreihen hinaus :
Wortspiele, Humor, geschichtliche Bezüge und Referenzen müssen miteinfließen,
um zu einem vollständigen Textverständnis zu führen :

« Klaus Jöken, traducteur officiel d’Asterix, le confie volontiers dans la presse : traduire Astérix est un travail harassant : des semaines de labeur sans répit et dans le plus grand secret, des réveils nocturnes pour noter une idée de traduction, des jeux de mots ou des références culturelles qu’il faut jusqu’à deux jours pour transposer dans l’univers culturel germanique.

Sans compter l’éditeur, qui veille au grain… Chaque album d’Astérix, une fois traduit, est retraduit dans l’autre sens (vers le français) pour vérifier que tout colle, l’humour comme le style. »

 

Lire plus, Cidal, Nouvelles d’Allemagne du 7 novembre 2017

Schadet frühes Lernen einer Fremdsprache der Muttersprache ?

Die Muttersprache scheint von der Fremdsprache zu profitieren
Bilinguale Kitas und Grundschulen?
Auch in Deutschland Grund zur Sorge und genaueren Analyse :

« Die Zahl bilingualer Kitas und Grundschulen steigt seit Jahren,
immer mehr Gymnasien bieten zweisprachigen Unterricht an.
Zugleich gibt es Klagen über zunehmende Defizite bei Lesen und Rechtschreibung von Schülern. Müsste man nicht mehr Wert auf die Entwicklung des Deutschen legen?
Eltern sorgen sich, dass frühes Lernen einer Fremdsprache dem Deutschen schadet. »

Zeit Online 19 novembre 2015

Les bilingues ont-ils une double personnalité ?

La famille franco-allemande, caricatureUne récente étude est venue jeter une ombre sur les personnes bilingues,
évoquant une forme de double personnalité.
En réalité, il s’agirait plutôt d’une capacité d’adaptation aux différentes cultures.
Comme si parler une langue revenait à comprendre les codes d’un pays.
Enquête sur les secrets du bilinguisme.
Figaro Madame, 27 octobre 2015

Dessin par Brunor

Lire aussi :
Bilinguisme et construction identitaire –
un entretien avec le Dr Franck Scola
Voir article sur le Blog « Gestion des risques interculturels »

 

 

Dessin Brunor

Sondage représentatif sur les relations franco-allemandes mené en Allemagne et en France

Communiqué de presse Prix Franco-Allemand du Journalisme

Juin 2015 (Embargo jusqu’au mercredi 1er juillet à 04h00) :
Berlin, Paris et Sarrebruck

  • Un renforcement de la coopération en matière de lutte contre le terrorisme est souhaité
  • Les relations franco-allemandes sont considérées stables
  • La langue est vue comme un facteur important de bonne entente

Allemands et Français appellent de leurs vœux une coopération encore plus forte entre les deux pays en matière de lutte antiterroriste.
C’est ce qui ressort d’un sondage d’opinion représentatif effectué récemment par les instituts infratest-dimap (D) et TNS-Sofres (F) pour le compte du Saarländischer Rundfunk et du Prix franco-allemand du journalisme. 58 pour cent des sondés en Allemagne et 57 pour cent des sondés en France déclarent que la sécurité intérieure constitue actuellement pour eux la préoccupation numéro un. Par contre, les opinions des sondés allemands et français divergent sur l’importance de la politique en matière de réfugiés (en Allemagne 57 pour cent / en France 24 pour cent) et de la politique en matière d’emploi (D-34 pour cent / F- 59 pour cent).

Les relations franco-allemandes sont estimées stables mais non basées sur un pied d’égalité.
A part cela, la perception des relations franco-allemandes, en se référant aux 12 mois écoulés, n’a quasiment pas changé. 60 pour cent des sondés en Allemagne et 59 pour cent des sondés en France ont qualifié les relations entre les deux pays de stables. Il convient toutefois de noter que dans un sondage similaire qui a eu lieu il y a exactement un an, 75 pour cent des Français et 47 pour cent des Allemands étaient d’avis que dans les relations entre les deux pays, c’était l’Allemagne qui donnait le ton. Seul un cinquième des sondés (en Allemagne 23 pour cent / en France 19 pour cent) ont déclaré dans le dernier sondage que les relations franco-allemandes s’étaient améliorées au cours des 12 derniers mois, environ un dixième (D-11 pour cent / F-13 pour cent) estimait que ces relations s’étaient dégradées au cours de l’année. La majorité des Français refuse la réforme actuelle de l’éducation

D’autre part, la réforme de l’éducation prévue par le gouvernement français se heurte à un refus sans équivoque des Français. Elle prévoit entre autres la suppression des classes bilangues et européennes ainsi que la fin de la promotion spécifique de l’enseignement de l’allemand. 59 pour cent des sondés français ont déclaré qu’ils ne trouvaient pas cette réforme très bonne. Et les citoyens des deux pays s’accordent à dire que la connaissance de la langue du voisin joue un rôle important pour les relations franco-allemandes. 6 électeurs sur 10 (58 pour cent en Allemagne / 60 pour cent en France) estiment qu’il est important ou très important de parler la langue du voisin. Cette constatation est faite des deux côtés sur l’ensemble du territoire. Ceci étant, on observe des différences dans les régions frontalières comme en Sarre, où 65 pour cent des sondés sont d’avis qu’il est important ou très important de parler la langue du voisin.

Au cours d’une période allant du 18 au 24 juin 2015 (donc juste avant les attentats terroristes récents de Lyon et de Sousse en Tunisie), le sondage a porté sur un échantillon représentatif comportant un million d’électeurs dans chacun des deux pays.

Ce sondage qui est réalisé une fois par an est lié à la remise du Prix franco-allemand du journalisme (PFAJ). De nombreux invités de marque des deux pays sont attendus pour la cérémonie de ce soir à Paris. Le lauréat du Grand prix franco-allemand des médias 2015 est l’association mondiale « Cartooning for Peace / Dessins pour la paix » fondée par le caricaturiste français « Plantu » (Le Monde). Un prix spécial sera décerné au bloggeur saoudien Raif Badawi.

Le Prix franco-allemand du journalisme regroupe les partenaires suivants (liste non exhaustive) : Deutschlandradio, Radio France, Zweites Deutsches Fernsehen (ZDF), France Télévisions, arte, Deutsche Welle, Saarbrücker Zeitung, Robert Bosch Stiftung, Deutsche Welle, Saar LB, Office franco-allemand pour la jeunesse, Université franco-allemande, Républicain Lorrain, Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik (DGAP), la Fondation Robert Schuman ainsi que la radio sarroise Saarländischer Rundfunk en tant que chef de file.


Prix Franco-Allemand du Journalisme

c/o Saarländischer Rundfunk
Funkhaus Halberg – D-66100 Saarbrücken
Tel: +49 681 602-2407 – Fax: +49 681 602-2408
mailto:info@pfaj.eu – Internet:
http://www.pfaj.eu

L’Ecole Internationale Bilingue d’Angers

L’EIB Angers a ouvert ses portes, à la rentrée 2014 et accueille, dans des classes à petits effectifs, des enfants de différentes nationalités, générant un nouveau “regard” sur l’enseignement en proposant un réel bilinguisme 50% anglais, 50% français, dès l’âge de 2 ans.

_DSC8183_DSC8176

Nous assurons toutes les sections de MATERNELLE (dès 2 ans) ainsi que les classes de PRIMAIRE et du COLLÈGE. Enseignement Privé 50/50% français-anglais.

Informations complètes sur notre site : www.eibangers.fr
EIB Brochure maternelle – primaire
EIB brochure collège

PROCHAINES PORTES OUVERTES : Jeudi 9 avril 2015 de 17h30 à 20h00.

ecoleECOLE INTERNATIONALE BILINGUE D’ANGERS
Baby-éveil dès 2 ans – Maternelle – Primaire – Collège
Angers International Bilingual School
18, Quai des Carmes – 49100 Angers
Tel : 02 41 86 95 52

La fin des classes bi-langues et européennes

« A PROPOS…de la nou­velle ré­forme des col­lè­ges fran­çais

La ré­forme pré­voit la sup­pres­sion des clas­ses bi-lan­gues et eu­ro­péen­nes.
Exit donc les bi­lan­gues an­glais-al­le­mand en 6e qui ont un temps sau­vé l’al­le­mand dans les col­lè­ges. En ef­fet, aux alen­tours de 2005, le nom­bre des jeu­nes ger­ma­nis­tes était tom­bé sous la barre fa­ti­di­que des 10 %. L’al­le­mand pas­sait ain­si dans la ca­té­go­rie des lan­gues d’en­sei­gne­ment di­tes “ra­res”.

Le mi­ra­cle des bi-lan­gues
Heu­reu­se­ment la den­si­fi­ca­tion de l’of­fre des clas­ses bi-lan­gues an­glais-al­le­mand avait fait re­mon­ter le nom­bre des ger­ma­nis­tes jus­qu’à près de 15 %. Ce qua­si dou­ble­ment mi­ra­cu­leux du nom­bre des élè­ves d’al­le­mand fai­sait même – ô pa­ra­doxe ! – crain­dre qu’avec la di­mi­nu­tion du nom­bre des pro­fes­seurs (dont la moyenne d’âge ac­tuelle de­vrait se si­tuer au­tour des 55 ans) on ris­quait de ne plus pou­voir ré­pon­dre à cette nou­velle de­mande sans cesse crois­sante.

Pa­ta­tras ! La nou­velle ré­forme sup­prime ce dis­po­si­tif et, pro­ba­ble­ment, bri­se­ra net l’élan de la suc­cess sto­ry in­at­ten­due de l’al­le­mand au col­lège. »

Lire la suite sur le site de la Fédération des Associations franco-allemandes pour l’Europe 

Ouverture des microcrèches bilingue franco-anglaise dans le Maine et Loire

Une première microcrèche bilingue franco-anglaise à Angers
Dans un couple bilingue, l’important pour que les enfants parlent bien les deux langues,

c’est que chacun des parents lui parle naturellement dans sa langue maternelle et uniquement dans cette langue.
« Si on respecte cette règle, ils apprennent les deux langues, sans confusion. »

Ouest France 7 juin 2013

La crèche privée bilingue Petit’Home est ouverte à Avrillé
Petit’Home, situé 12E, avenue Pierre-Mendès-France. Tél. 06 72 75 50 41.
Ouvert du lundi au vendredi de 7 h 45 à 19 h.
Ouest France 20 novembre 2012