Andrea Klatt est germanophone.
Marie Gréau est francophone.
Toutes deux installées dans la région d’Angers,
elles partagent avec nous leur passion et
leur vision de leur profession : la traduction.
Übersetzen im Anjou: Die zwei selbständigen Übersetzerinnen Marie Gréau (Französin) und Andrea Klatt (Deutsche) erzählen uns heute von ihrer Leidenschaft für ihren Beruf.
Pouvez-vous vous présenter toutes les deux en quelques mots ?
Können Sie sich beide kurz vorstellen?
Marie : A 32 ans, je suis une jeune femme heureuse de vivre et d’aller de l’avant, dans tous les domaines. Maman d’un grand garçon de 4 ans et d’une petite fille de 15 mois, ma vie quotidienne ne manque pas de rebondissements ! Nous sommes installés sur Angers depuis quatre ans maintenant, après avoir habité plus ou moins longuement dans plusieurs villes de France, de Suisse, d’Allemagne et du Pays de Galles. Nous nous plaisons énormément ici et souhaitons construire au moins un petit bout de notre vie dans la région. Nous avons pleins de projets !
Sinon, j’adore cuisiner pour les autres… et pour moi-même, parce que je suis aussi une vraie gourmande. J’aime aussi beaucoup jardiner (même si j’aimerais avoir plus de temps pour ça) et encore plus si je peux cuisiner mes produits après ! Je suis très curieuse des diverses techniques d’agriculture respectueuse de l’environnement au sens large : permaculture, culture raisonnée et durable, agroécologie… Je fais du yoga depuis plusieurs années et je suis en train de me former pour devenir professeur de yoga à mes « heures perdues » (une formation de 4 ans en soir et week-end) : je concrétise ainsi l’une de mes passions, avec la traduction !
Andrea : Mich hat es vor rund acht Jahren nach Angers verschlagen. Als echte Berlinerin fiel mir der Abschied von meiner geliebten Großstadt zunächst schwer, aber ich habe sehr schnell gemerkt, dass ich hier viel an Lebensqualität hinzugewinne. Inzwischen fühle ich mich im Anjou genauso zuhause wie in Berlin. Die Gegend eignet sich ideal für lange Spaziergänge an der Loire oder in den Weinbergen, um mal richtig von der vielen Schreibtischarbeit abzuspannen. Und mein Golden Retriever ist immer mit dabei. Wie Marie praktiziere ich seit vielen Jahren Yoga, außerdem spiele ich Trompete im Orchestre d’Harmonie Loire Mauges in La Pommeraye, mit dem wir 2-3 Mal pro Jahr auftreten.
Meine Leidenschaft für die französische Kultur habe ich schon als Kind entdeckt. Denn meine Tante, die in den 60er Jahren einige Jahre in Paris als Au-pair-Mädchen verbrachte, hat mir früher viel vom besonderen Pariser Flair, der Nouvelle Vague und Truffaut sowie von Autoren und Autorinnen wie Camus, Françoise Sagan und Simone de Beauvoir vorgeschwärmt. Da war es für mich nur ganz natürlich, die Sprache zu meinem Beruf zu machen.
Et professionnellement ?
Und beruflich?
Marie : Je suis donc traductrice de formation et de métier, installée comme indépendante depuis 2012, après avoir travaillé quelques temps en agence de traduction. La profession de traductrice indépendante pourrait sembler être un métier « solitaire », mais c’est pour moi au contraire la possibilité de choisir mes collègues et mon réseau professionnel ! Je travaille en effet au sein d’un réseau de traducteurs (collègues traducteurs et traductrices travaillant dans différentes combinaisons de langues) et suis membre active du syndicat national des traducteurs (SFT). Je ne manque donc pas d’interactions et de relations professionnelles au quotidien !
Je suis membre de la SFT depuis 2012. Je me suis d’abord inscrite en tant qu’adhérente, puis au fil des rencontres, j’ai eu envie de m’impliquer encore davantage et je fais maintenant partie des représentants de la SFT pour la région Grand-Ouest. Une autre façon de contribuer à valoriser la profession de traducteur !
Andrea : Nach meinem Übersetzungsstudium an der Humboldt Universität für die Sprachen Englisch und Französisch (Ergänzungsfach Rechtswissenschaft) und einigen Jahren Berufserfahrung in einer Berliner Unternehmensberatung habe ich 2005 den Sprung in die Selbständigkeit gewagt und es nie bereut. Dieses Jahr feiere ich schon mein 12-jähriges Jubiläum!
Mir gefallen die enge Zusammenarbeit mit meinen Kunden aus unterschiedlichsten Branchen und der berufliche aber auch private Austausch mit meinen Übersetzerkollegen. Ich bin seit vielen Jahren Mitglied der deutschen und französischen Berufsverbände BDÜ und SFT und arbeite mit vielen Kollegen an gemeinsamen Projekten.
Außerdem engagiere ich mich noch in anderen Netzwerken, wie dem Club d’affaires franco-allemand in Nantes (CAFANA) und dem Verein Compétences Internationales, den wir vor zwei Jahren in Angers mit einer Gruppe von freiberuflichen Beratern und Experten mit Schwerpunkt Internationalisierung gegründet haben. Wir unterstützen unter anderem Unternehmen der Region Pays-de-la-Loire operativ bei ihrer Expansion ins Ausland.
J’imagine qu’un traducteur ne peut pas tout traduire, et qu’il doit se spécialiser.
Ich kann mir vorstellen, dass ein Übersetzer nicht alles übersetzten kann, sondern sich spezialisieren muss.
Marie : En effet, nous sommes spécialisés d’une part dans les langues que nous comprenons et manipulons parfaitement, et d’autre part dans des domaines techniques ou spécialisés que nous maîtrisons.
En ce qui me concerne, je travaille à partir de l’anglais et de l’allemand vers le français (toujours vers ma langue maternelle, question de déontologie professionnelle), même si l’allemand représente maintenant près de 90% de mon activité.
Je suis spécialisée dans les domaines de la communication d’entreprise (interne et externe) et organisationnelle, ainsi que dans le domaine de la formation professionnelle, de l’éducation et de l’enseignement (traduction de la communication autour de la formation professionnelle : cadre légal, rapports, lettres d’informations, programmes de cours, programme de formation d’étudiants ou de formateurs…). C’est un domaine d’activité passionnant, qui recouvre en fait de multiples sous-domaines, avec lesquels je dois me familiariser très rapidement. C’est ce qui fait en grande partie l’intérêt de cette profession à mes yeux : je ne m’ennuie jamais !
J’ai également eu la chance de travailler pendant 3 années d’affilée en tant qu’intervenante en gestion de projets de traduction auprès des étudiants de Master 2 de traduction de la Catho d’Angers ! C’est un très bon moyen de clarifier ses idées sur ce qui fait notre profession et la façon dont on la pratique. Je prends actuellement une « pause » dans l’enseignement pour me consacrer à d’autres projets qui me tiennent à cœur.
Andrea : Eine Spezialisierung ist sehr wichtig, denn jedes Fachgebiet hat seinen eigenen Jargon. Gleichzeitig muss man jedoch auch in der Lage sein, sich schnell in neue Themen einzuarbeiten.
Ich selbst übersetze aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche und bin, wie Marie, auf den Gebieten Unternehmenskommunikation und HR-Management spezialisiert. Das heißt, ich übersetze Webseiten, Image-Broschüren, Mitarbeiterinfos, Präsentationen und Schulungsmaterial, aber auch Stellenbeschreibungen und interne Richtlinien. Zu meinen Kunden zählen sowohl Industrieunternehmen, Startups für grüne Technologien, IT und Beratungshäuser als auch Unternehmen in der Tourismus- und Bekleidungsbranche. Für einen internationalen Modekonzern übersetze ich beispielsweise regelmäßig Schulungsunterlagen für die Verkaufsteams seiner Prêt-à-porter-Boutiquen in Deutschland. Ein Industriekonzern in Rennes betraut mich seit Jahren mit der Übersetzung von internen Newslettern zu den wichtigsten Kennzahlen und Aktivitäten der Geschäftsbereiche.
Seit einiger Zeit erhalte ich auch zunehmend Anfragen aus der Tourismus- und Weinbranche. Im Rahmen der Tourismusförderung für das Loiretal habe ich in den vergangenen zwei Jahren verschiedene Webseiten zu den wichtigsten Ausflugszielender Region übersetzt. Es bleibt es also nie langweilig und ich lerne ständig dazu!
Daher ist es auch sehr wichtig, sich laufend weiterzubilden. Von Berufsverbänden, Unis und anderen Einrichtungen werden viele spannende Seminare und Webinare angeboten. Im Herbst werde ich einen der international anerkannten WSET®-Kurse zum Thema Weinkunde belegen, um mein Wissen in dem Bereich zu festigen.
Vous vous adressez à des germanophones et francophones bilingues ou en tout cas très sensibilisés au bilinguisme. Pouvez-vous nous expliquer quel est l’intérêt de passer par un traducteur professionnel lorsque l’on maîtrise déjà les langues en question ?
Unsere deutschen und französischen Leser beherrschen in der Regel beide Sprachen nahezu perfekt. Können Sie uns sagen, warum man sich dennoch an einen professionellen Übersetzer wenden sollte?
Marie : En tant que traductrice, j’accompagne les entreprises et les organismes dans leur développement à l’international et dans leur communication multilingue, en leur proposant des solutions linguistiques. Ma mission est ainsi de leur faciliter l’accès à des marchés francophones et de leur permettre une meilleure connaissance et compréhension de marchés germanophones et anglophones. Sans traduction, aucune entreprise ne peut espérer travailler durablement à l’international. La traduction rend cela possible… à condition qu’elle soit de bonne qualité et adaptée au public visé. Et cela, seul un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine en question peut le garantir.
Lorsque l’un de mes clients souhaite faire traduire un document dans une langue que je ne maîtrise pas, je fais appel à un collègue traducteur ou une collègue traductrice de confiance pour qu’il ou elle prenne en charge le projet (Andrea, par exemple !). C’est aussi tout l’intérêt du réseau professionnel : ce sont la collaboration et l’entraide qui le font vivre.
Andrea : Ich kann Marie nur beipflichten. Für Unternehmen ist die Qualität ihres Marktauftritts im Ausland entscheidend. Nicht jeder, der zwei Sprachen spricht, kann oder möchte auch übersetzen. Ich kenne einige, denen es schwer fällt, von einer Sprache in die andere zu springen. Ein professioneller Übersetzer beherrscht nicht nur seine Sprachen und sein jeweiliges Fachgebiet, er oder sie verfügt vor allem über die richtige Technik und die Fähigkeit, für die jeweilige Zielgruppe den richtigen Ton zu treffen. Nicht zuletzt braucht es aber auch viel, viel Übung. Das ist meiner Ansicht nach das A und O!
Versetzen Sie sich einmal in die Lage des Kunden. Sie haben viele Stunden oder Tage damit verbracht, einen Originaltext zu verfassen, der Ihr Unternehmen oder Ihr Produkt perfekt repräsentieren soll. Der Text wurde von verschiedenen Fachleuten, der Geschäftsführung und Lektoren redigiert, gegengelesen, überarbeitet und schließlich zur Veröffentlichung freigegeben. Solch einen Text würden Sie sicherlich nicht von einer x-beliebigen Person übersetzen lassen. Vielmehr würden Sie sich an einen kompetenten Übersetzer wenden, der sein Handwerk versteht und eine gewisse Leidenschaft, aber auch Talent mitbringt.
Pouvez-vous nous en dire plus sur la Société française des traducteurs ?
Können Sie uns mehr über den französischen Übersetzerverband SFT erzählen?
Marie : La SFT a été créée en 1947. Il s’agit d’un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs et interprètes et qui promeut les métiers de la traduction en France. Elle compte aujourd’hui plus de 1 500 membres (répartis sur toute la France et à l’étranger) et est le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…
La traduction est une profession non règlementée. A ce titre, tout le monde peut devenir traducteur, ce qui a des avantages et des inconvénients : certain(e)s de nos collègues ne disposent pas de diplôme de traduction et sont d’excellents professionnels, d’autres le sont beaucoup moins et pratiquent des tarifs extrêmement bas. D’où l’image parfois peu flatteuse des traducteurs chez le grand public. C’est le rôle de la SFT de défendre les intérêts des traducteurs professionnels et de s’assurer qu’ils sont représentés au niveau national. Appartenir à la SFT permet donc à ses membres d’être plus visibles et surtout d’avoir une sorte de « label » sur le marché de la traduction.
De plus, la SFT entretient des liens étroits avec les écoles et universités qui forment les traducteurs de demain, afin qu’ils puissent devenir des professionnels accomplis, qualitatifs et soucieux de l’avenir de la profession.
Pour en savoir plus sur la SFT, vous pouvez visiter le site Web du syndicat. Pour trouver un traducteur membre de la SFT, spécialisé dans un domaine particulier ou un couple de langues particulier, il est aussi possible d’utiliser l’annuaire de la SFT.
Andrea : Neben dem französischen Berufsverband gibt es auch noch den deutschen Dolmetscher- und Übersetzerverband BDÜ, der die Interessen unserer Berufsgruppe in Deutschland vertritt und u. a. den Berufszugang regelt, die praxisnahe Aus- und Weiterbildung verbessert und die Öffentlichkeit über das Berufsbild aufklärt. Der BDÜ bietet auf seiner Webseite ebenfalls die Möglichkeit, nach kompetenten Übersetzern und Dolmetschern für verschiedene Fachgebiete.
Marie Gréau : www.voxversa.fr – Mail : marie.greau@voxversa.com
Andrea Klatt : www.andreaklatt.com – Mail : info@andreaklatt.com