Vignette écologique en Allemagne – die Umweltplakette

Pour réduire les émissions de particules fines et améliorer la qualité de l’air, les voitures considérées comme polluantes sont interdites à la circulation (stationnement compris) dans plusieurs villes d’Allemagne.
Les Umweltplaketten  (coût entre 5€ et 12 €) sont obligatoires pour pouvoir circuler dans les 56 Umweltzonen (zones environnementales) du pays, y compris pour les véhicules immatriculés à l’étranger.
Consultez  la carte des zones (essentiellement dans le Baden-Würtenberg et Nordrhein-Westfalen) sur le lien : http://gis.uba.de/website/umweltzonen/index.html

Sont éligibles, les véhicules essence immatriculés après 1993 et les véhicules diesel immatriculés après 2006.
Vous pouvez l’acheter dans les services immatriculation des villes appartenant à une Umweltzone ou directement sur leur site internet.
Vous pouvez également l’acheter auprès de 30.000 garages en Allemagne et plusieurs organismes de contrôle agréés (comme DEKRA, GTÜ ou TÜV). Il suffit pour cela de présenter le certificat d’immatriculation du véhicule.

Une fois achetée, la vignette est valable à vie (sauf changement d’adresse ou d’immatriculation) et ceci dans toute l’Allemagne. Toutefois, elle n’est pas compatible avec la vignette Crit’Air.
En cas d’infraction (si vous circulez sans vignette ou avec la mauvaise – par exemple la vignette jaune ou rouge), vous risquez une amende de l’ordre de 80 euros.
Article en ligne du CEC sur la vignette écologique allemande avec toutes les informations pour les conducteurs français :  https://www.cec-zev.eu/fr/themes/vehicules/vignettes-ecologiques/

Frankreich – Länderkunde aktuell

Un blog sur la France contemporaine – auf Deutsch !

En coopération avec son éditeur, Henrik Uterwedde, auteur du livre d’introduction à la France contemporaine « Frankreich – eine Länderkunde » (éditions Barbara Budrich), offre un service complémentaire: Dans son blog « Frankreich – Länderkunde aktuell » il publie des mises à jour concernant l’évolution des structures politiques, économiques et sociales, de la politique européenne et des relations franco-allemandes. Une attention particulière est donnée à la politique des réformes du président Macron. Ce n’est pas l’actualité quotidienne qui est visée mais la mise en perspective à moyen terme.

Plus qu’un simple service d’après-vente concernant le livre, ce blog s’adresse à tous ceux qui veulent suivre les grandes tendances de l’évolution et des transformations en France.
http://www.frankreich.budrich.de

Etude jumelages – Studie zu den Städtepartnerschaften

Juste à temps pour le 55e anniversaire de la signature du Traité de l’Elysée,
l’Institut Franco-Allemand vient de publier une étude commune avec la Bertelsmann Stiftung
sur les jumelages franco-allemands.

Nombreux sont ceux qui se demandent où en sont les jumelages dont beaucoup ont été
créés suite à la signature du traité de l’amitié en 1963. La plus grande enquête jamais réalisée
sur ce sujet, à laquelle ont participé 1 322 collectivités territoriales françaises et allemandes,
répond à cette question et beaucoup d’autres.

Les résultats de l’étude sont disponibles en français et
en allemand. Vous pouvez télécharger le document ici :

https://www.bertelsmann-stiftung.de/de/publikationen/publikation/did/les-jumelages-de-collectivites-territoriales-renforcer-le-sentiment-citoyen-europeen/

Pour plus d’informations sur l‘étude, veuillez consulter le site internet de l’Institut franco-allemand:

https://www.dfi.de/fr/Projets/projets_staedtepartnerschaften.shtml

Comment traduit-on Asterix ?

Von der Schwierigkeit die richtigen Worte zu finden –
übersetzen geht weit über das Wort-zu-Wort-Aneinanderreihen hinaus :
Wortspiele, Humor, geschichtliche Bezüge und Referenzen müssen miteinfließen,
um zu einem vollständigen Textverständnis zu führen :

« Klaus Jöken, traducteur officiel d’Asterix, le confie volontiers dans la presse : traduire Astérix est un travail harassant : des semaines de labeur sans répit et dans le plus grand secret, des réveils nocturnes pour noter une idée de traduction, des jeux de mots ou des références culturelles qu’il faut jusqu’à deux jours pour transposer dans l’univers culturel germanique.

Sans compter l’éditeur, qui veille au grain… Chaque album d’Astérix, une fois traduit, est retraduit dans l’autre sens (vers le français) pour vérifier que tout colle, l’humour comme le style. »

 

Lire plus, Cidal, Nouvelles d’Allemagne du 7 novembre 2017

Rencontres littéraires allemandes, Nantes

Impressions d’Europe nous adresse le programme des Rencontres Littéraires Allemandes qu’ils organisent. Elles se dérouleront sur la scène du Grand T, 84 rue du Général Buat à Nantes du 9 au 12 novembre 2017. Entrée libre et gratuite.

Il s’agira de la plus importante manifestation littéraire et culturelle en direction de l’Allemagne durant l’année dans la région, avec de nombreux débats animés par des journalistes-modérateurs professionnels et la participation de près d’une vingtaine d’écrivains allemands et français.

 

Le programme complet :

17 11 Rencontres littéraires allemandes

Porträt zweier Übersetzerinnen – Marie et Andrea nous présentent leur profession

Andrea und Marie

Andrea Klatt est germanophone.

Marie Gréau est francophone.

Toutes deux installées dans la région d’Angers,
elles partagent avec nous leur passion et
leur vision de leur profession : la traduction.

 

 

Übersetzen im Anjou: Die zwei selbständigen Übersetzerinnen Marie Gréau (Französin) und Andrea Klatt (Deutsche) erzählen uns heute von ihrer Leidenschaft für ihren Beruf.

Pouvez-vous vous présenter toutes les deux en quelques mots ?
Können Sie sich beide kurz vorstellen?

Lire la suite

Deutsch-französischer Studentenstammtisch, Angers

Einladung, Wir möchten Euch herzlich zu unserem Stammtisch einladen !
Sich kennlernen, diskutieren, einen Tandempartner finden, Spiele spielen, Bier trinken und vieles mehr!
Gerne könnt Ihr auch Freunde oder Bekannte mitbringen !

Wann ? 19. September 2017, 14. Oktober, 18. Oktober, 8. November, 6. Dezember 2017
Wo? Wallaby’s, 60 boulevard du Maréchal Foch
Alle Neuigkeiten und wichtige Infos unter Facebook Département d’Allemand – Université d’Angers
Kontakt : Linda.schauberger@zsk.uni-regensburg.de; milanvucurovic@hotmail.com